- Aaj baithe hai dariya kinare
- Soch mein dubey.. man ko samjhaaye.
- Ek waqt apni qaabiliyat ke paasbaan-e-raaz the hum
- Zameen se jude ek Dahqan se hum
- Par Wo Traash ke faash kr gye khudse humein
- Kamil nhi par apni dastan-goi acchi lgi humein
- Phir Parvaaze bhri aisi jab wo dii-dar rha
- Ki anjum kya, noor-e-mahtaab kya?
- Par anjaam-e-ishq kab maqool rha?
- Nishaan-e-parvaaz ban kab mauj-e-zindagi kab badta rha?
- Wajah-e-inteshaar aakhir hum hi the
- Gharoor mein ghumraah, aakhir hum hi the
- Ab tham si gyi hai dariya-e-hansi
- Hothon se pehle rukhsaar par khi ruki
- Kya raahat vasl-e-anjuman mein mile
- Jab Mehrbaan apna aashnaa na mile
- To Aaj uchii parvaazo saath saaki hai
- Aur Wo nhi unki yaadon se rozgar baaki hai
- To aaj is kadar unhe bhulaaya krte hai,
- Yaadon ki dibbiya se kuch pal churaaya karte hai…churaaya karte hai.
Image Source: Google.
P.S.: The last two lines have been inspired the work of my brother: Divyanshu Arora.
Translation
- I am sitting at the coast of a river
- Lost in my thoughts, and trying to make my heart understand
- There was a time when I was a guard of the secrets of my potential (I never realised my potential)
- I was attached to the ground like a peasant is (I thought what is enough is enough and shall never be more successful)
- But she polished me and made me known to myself (Made me realise my potential)
- It was not perfect but I liked what I heard of myself (I was of course no perdect but I believed more)
- Then I took a lot of flights with her, the connoisseur (We I did a lot of work, when she, the one who identified my potential, was cheering for me)
- And reached not just starts but the illumination of the moon as well (And I reached the heights of success doing this)
- But when has been the result of love been rational? (When have there been rational (happy endings))
- When has the trail of our flights (that is our past) has become (guided) the waves of our life? (When have we learnt from our past and guided our future?)
- At last I was the one who was the reason for our divergence (conflict) (I was the one because of whom we separated)
- At last I was the one who was lost in his arrogance (For I was the one who had forgotten her contribution to my success)
- Now the river (flow of) my smile (happiness) has stopped
- It has stopped at the cheeks before reaching the hothon (Without her my happiness is incomplete)
- What relief can one find in the union of the world (What am I suppose to do with all this praise that I get from the people around me?)
- When one is not able to find a kind intimate friend (When there not that mistress of mine?)
- So there are now drinks with the high flights that I am taking (So now there are only drinks to spend my time with)
- And not her but her memories are the reason of my survival (And her memories keep me going)
- So I try and forget her in a way (So I try to forget her)
- That I steal small memories from the box of memories. (But still have to look at her memories as I can’t survive without them)
Glossary
- Dariya=River
- Paasbaan= Guard
- Raaz=Secrets
- Dahqan=Peasant
- Faash= Evident
- Parvaaz= Flights
- Kamil=Perfect
- Dastan=Story
- Goi=Telling
- Dii-dar= Gourmet, Connoisseur
- Noor=Aura, Light, Illumination
- Mah(Mahtaab)=Moon
- Maqool=Rational
- Saaki=Drinks
- Rukhsaar=Cheek, Face
- Wajah=Reason
- Inteshaar= Divergence
- Vasl= Meeting
- Anjuman= Assembly
- Meharbaan= Kind
- Aashnaa= Intimate Friend
- Rozgar=Subsistence